Dear FEAST,
REMINDER: THE DEADLINE IS APRIL 1, 2011 to submit a paper abstract for
the Simone de Beauvoir Society Conference in Eugene, Oregon! We look
forward to your submissions. Please distribute this call widely!
Call for Papers (English, French, German, Italian, Spanish)
Simone de Beauvoir: Interpretations and Translations for the 21st
Century
19th International Conference of the Simone de Beauvoir Society
Eugene, Oregon (USA) June 15-18th, 2011
Readers of Beauvoir in English crossed the divide from one century to
another waiting for a new translation of her most well-known work. On
the historic occasion of the publication of the new English translation
of Le deuxième sexe it is important to consider all the ways in which
Beauvoir’s work inspires new translations and interpretations for the
21st Century. Beauvoir’s analysis of erotic relations, for example, can
be put to work to help explain the dynamics of the “hook-up culture” or
the teen-age fascination with “vampire love,” only by an act of
translation from generation to generation. New interpretations of
Beauvoir’s work in literature, philosophy, history, sociology, and
gender studies attest to the interdisciplinary vibrance of her thought.
When philosophers teach Beauvoir’s literature or literature scholars
delve into her philosophy we translate from fiction to metaphysics. The
international nature of Beauvoir scholarship shows that the relevance of
her message is translatable across national boundaries, but also
requires interpretation, as it is taken up in specific cultural contexts
where new meanings and problems come to the fore. From academia to
politics, from theory to practice, from practice to theory and politics
to academia, new interpretations and translations mark the enduring
power of Beauvoir’s writing and thinking. And, of course, the literal
translation of her texts from one language to another has itself
generated new controversy, new scholarship, and new interpretations.
The 19th International Conference of the Simone de Beauvoir Society
will take place at the University of Oregon in Eugene, Oregon, from June
15-18th, 2011, hosted by the Department of Philosophy. We welcome
submissions from a broad range of perspectives, disciplines and
locations. To submit a proposal for a paper, please send an abstract of
no more than 800 words in English or French, and a short Curriculum
Vitae which includes your contact details and institutional affiliation,
if any, to the conference organizer: Dr. Bonnie Mann
([log in to unmask]) by April 1st, 2011. Conference sessions will be in
English or French, but we may consider sessions in other languages if
requested by participants.
Appel de communications
Simone de Beauvoir: Interprétations et Traductions pour le 21e siècle
19e Conférence Internationale organisée par la Société Simone de
Beauvoir
Eugene, Oregon (USA) 15-18 juin, 2011
Celles et ceux qui lisent Simone de Beauvoir en anglais ont franchi le
clivage d'un siècle à l'autre après avoir attendu si longtemps pour une
nouvelle traduction de son ouvrage le plus célèbre. A l’occasion
historique de la publication de la nouvelle traduction anglaise du
Deuxième Sexe, il est important d’envisager les différentes façons dans
lesquelles l’œuvre de Beauvoir inspire de nouvelles traductions et
interprétations pour le 21e siècle. Par exemple, on ne pourrait utiliser
l’analyse des relations érotiques que Beauvoir entreprend, afin
d’expliquer la dynamique de la « culture de la drague » ou de la
fascination des adolescents avec « l’amour vampirique », que grâce à un
acte de traduction d’une génération à l’autre. De nouvelles
interprétations de l’œuvre de Beauvoir dans le domaine de la
littérature, de la philosophie, de l’histoire, de la sociologie, et des
études du genre, attestent le retentissement interdisciplinaire de sa
pensée.
Lorsque les philosophes enseignent la littérature de Beauvoir, ou
lorsque les littéraires se penchent sur sa philosophie, on fait la
traduction entre fiction et métaphysique. L’intérêt de l’élite
intellectuelle internationale pour l’œuvre de Beauvoir, démontre que la
pertinence de son message est traduisible à travers les barrières
nationales, mais que ce message requiert une interprétation, puisqu’il
est abordé dans des contextes culturels particuliers où se manifestent
de nouveaux significations et problèmes. Du monde universitaire à la
politique, de la théorie à la pratique, de la pratique à la théorie et
de la politique au monde universitaire, de nouvelles interprétations et
traductions attestent la grande durabilité de la pensée et de
l’écriture de Beauvoir. Et, bien sûr, la traduction littérale de ses
textes a engendré de nouveaux débats, de nouvelles études et de
nouvelles interprétations.
La 19e Conférence Internationale de la Société Simone de Beauvoir aura
lieu au cadre de l’Université d’Oregon, à Eugene, Oregon, du 15 au 18
juin, organisée par le Département de Philosophie. Nous souhaitons
recevoir des propositions de communication qui représentent un large
éventail de perspectives, de disciplines et d’approches. Les
propositions de communication (800 mots en Anglais ou en Français),
accompagnées d’un Curriculum Vitae sommaire (où vous précisez vos
données de contact et votre université d’attache) doivent être envoyés à
Dr. Bonnie Mann ([log in to unmask]), responsable de la conférence, avant
le 1e avril 2010. Les sessions seront en Anglais et en Français, mais
on pourrait accepter des sessions dans d’autres langues sur la requête
des participants.
Simone de Beauvoir: Interpretationen und Übersetzungen für das 21.
Jahrhundert
19. Internationale Konferenz der Simone de Beauvoir Society
Eugene, Oregon (USA), 15.−18. Juni 2011
LeserInnen von Beauvoir in englischer Sprache, die auf eine
Neuübersetzung ihres bekanntesten Werkes warteten, haben den Übergang
vom einen zum anderen Jahrhundert vollzogen. Aus historischem Anlass der
Veröffentlichung einer neuen englischen Übersetzung von Le deuxième sexe
ist es wichtig, darüber nachzudenken, auf welche Weise das Werk von
Simone de Beauvoir neue Übersetzungen und Interpretationen für das 21.
Jahrhundert inspiriert. Beauvoirs Analyse der erotischen Beziehungen
beispielsweise kann – und zwar allein aufgrund einer
Übersetzungsleistung einer Generation zur anderen – zur Klärung der
Dynamik der „Andockkultur“ („hook-up culture“) oder der Faszination der
Teenager hinsichtlich der Vampirliebe beitragen. Neue Interpretationen
von Beauvoirs Werk in den Literaturwissenschaften, der Philosophie, der
Geschichte, der Soziologie und der Geschlechterforschung bestätigen die
interdisziplinäre Ausstrahlung ihres Denkens. Wenn PhilosophInnen
Beauvoirs Literatur lehren oder wenn sich LiteraturforscherInnen in ihre
Philosophie vertiefen, dann übersetzen wir Fiktion in Metaphysik. Die
Internationalität der Beauvoir-Gelehrten zeigt, dass die Bedeutung ihrer
Botschaft über alle nationalen Grenzen hinweg übersetzbar ist. Es ist
aber auch eine Interpretation notwendig, wie sie in spezifischen
kulturellen Kontexten, in denen neue Bedeutungen und Probleme in den
Vordergrund rücken, aufgenommen wurde. Von der Wissenschaft zur Politik,
von der Theorie zur Praxis, von der Praxis zur Theorie und der
Wissenschaft zur Politik markieren neue Interpretationen und
Übersetzungen die anhaltende Kraft von Beauvoirs Schreiben und Denken.
Und natürlich hat die buchstäbliche Übersetzung ihrer Texte von einer
Sprache in die andere selbst eine neue Kontroverse, eine neue Forschung
und neue Interpretationen hervorgebracht.
Die 19. Internationale Konferenz der Simone de Beauvoir Society wird
auf Einladung des Instituts für Philosophie vom 15. bis 18. Juni 2011 an
der University of Oregon in Eugene stattfinden. Willkommen sind
Einreichungen aus unterschiedlichen Perspektiven, Disziplinen und
Positionen. Für die Einreichung eines Vortragsthemas senden Sie bitte
bis 1. April 2011 ein Abstract in der Länge von nicht mehr als 800
Wörtern in Englisch oder Französisch sowie ein kurzes Curriculum Vitae
mit Kontaktinformationen und, falls zutreffend, unter Angabe der
universitären Anbindung an die Konferenzorganisatorin: Dr. Bonnie Mann
([log in to unmask]). Konferenzsprachen sind Englisch und Französisch.
Sofern von den TeilnehmerInnen erwünscht, können in den
Konferenzsitzungen auch andere Sprachen Berücksichtigung finden.
Call for Paper
Simone de Beauvoir: Interpretazioni e Traduzioni per il 21st secolo
19th Conferenza Internazionale della Società Simone de Beauvoir
Eugene, Oregon (USA) Giugno 15-18, 2011.
I Lettori di Beauvoir in inglese hanno aspettato da un secolo
all’altro una nuova traduzione della sua opera piu' conosciuta.
Nell’occasione storica della pubblicazione della nuova versione Inglese
del Secondo Sesso è fondamentale ricordare i numerosi modi in cui
l'opera di Beauvoir ispira nuove traduzioni e interpretazioni per il XXI
secolo. L'analisi di Beauvoir sulle relazioni erotiche, ad esempio, non
potrebbe essere utilizzata per spiegare le dinamiche della “hook-up
culture” o il fascino giovanile per il “vampire love”, se non grazie ad
una traduzione da una generazione all'altra. Le nuove interpretazioni
delle opere letterarie, filosofiche, storiche, sociologiche e di studi
di genere di Beauvoir attestano alla vibranza interdisciplinare del suo
pensiero. Quando filosofi insegnano la letteratura di Beauvoir o
studiosi di letteratura trattano la sua filosofia si opera una
traduzione dalla fiction alla metafisica. La natura internazionale degli
studi su Beauvoir mostrano che la rilevanza del suo messaggio non solo
sia traducibile a livello extra-nazionale, ma anche che la sua
interpretazione, posta di fronte a nuovi contesti culturali, acquisti
sfaccettature sempre diverse in cui nuovi problemi e nuovi significati
emergono. Dall'accademia alla politica, dalla teoria alla pratica, dalla
pratica alla teoria e dalla politica all'accademia, nuove
interpretazioni e traduzioni marcano il potere duraturo del pensiero e
della scrittura di Beauvoir. Indubbiamente, anche la stessa traduzione
letterale delle sue opere da una lingua all'altra ha generato nuove
controversie, nuove competenze e interpretazioni.
La 19th Conferenza Internazionale della Società Simone de Beauvoir
verrà ospitata dal Dipartimento di Filosofia di University of Oregon,
Eugene dal 15 al 18 giugno 2011. Si accettano sottoscrizioni sul
pensiero di Beauvoir trattato da molteplici punti di vista, discipline e
luoghi geografici. Per proporre un saggio, si prega di spedire un
abstract di non più di 800 parole in Inglese o Francese, insieme con un
breve Curriculum Vitae che includa i contatti e l'affiliazione di
provenineza. Il tutto deve essere spedito alla organizzatrice della
conferenza Bonnie Mann ([log in to unmask]) entro il primo di aprile,
2011. La conferenza si terrà in Inglese e Francese, ma si considera la
possibilità di altre lingue.
Simone de Beauvoir: Traducciones e interpretaciones para el siglo 21
(XXI)
19 Conferencia Internacional de la Sociedad Simone de Beauvoir
Del 15 al 18 de junio de 2011
Eugene, Oregón, Estados Unidos
Los lectores y lectoras de Simone de Beauvoir, en inglés, pasaron el
cambio de siglo esperando una nueva traducción de su trabajo más
conocido. El evento histórico que supone la publicación de una nueva
traducción en inglés de El segundo sexo trae a consideración todas las
formas en las que la obra de de Beauvoir inspiran nuevas traducciones e
interpretaciones para el siglo 21. Con la sola traducción de generación
en generación, el análisis de de Beauvoir sobre las relaciones eróticas,
como un ejemplo, resulta muy útil a la hora de explicar la dinámica del
“sexo esporádico” entre jóvenes, o la fascinación juvenil con el “amor
vampiresco”. Las nuevas interpretaciones de de Beauvoir en literatura,
filosofía, historia, sociología, y estudios de género certifican el
carácter interdisciplinario de su pensamiento. Cuando los filósofos
utilizan la literatura de de Beauvoir para enseñar, o cuando los
maestros de filosofía profundizan en ella, se está traduciendo desde la
ficción a la metafísica. La naturaleza académica e internacional de de
Beauvoir muestra la relevancia de su mensaje, traducible más allá de
cualquier frontera; pero muestra asimismo que requiere interpretación,
ya que su mensaje es entendido en contextos culturales específicos,
donde problemas y significados nuevos saltan a la palestra. Desde el
ámbito académico a la política, y de la política al ámbito académico; o
de la teoría a la práctica, y de la práctica a la teoría, las nuevas
interpretaciones y traducciones marcan el poder duradero del pensamiento
y los escritos de de Beauvoir. Y, por supuesto, la traducción literal de
sus obras de un idioma a otro ha generado en sí mismo nueva
controversia, nuevos ámbitos académicos, y nuevas interpretaciones.
La 19 Conferencia internacional de la Sociedad Simone de Beauvoir
tendrá lugar en la Universidad de Oregón, en Eugene (OR), los días 15 al
18 de junio de 2011 en la sede del Departamento de Filosofía. Damos la
bienvenida a las propuestas desde amplias perspectivas, disciplinas y
emplazamientos. Para presentar vuestras propuestas de ensayos, por favor
envíen un resumen de no más de 800 palabras en inglés o francés; y una
versión corta de vuestro Currículo Vitae incluyendo información de
contacto y afiliación institucional, en su caso, al organizador de la
conferencia, Dr. Bonnie Mann ([log in to unmask]), antes del 1 de abril
de 2010. Las conferencias serán en inglés o francés, pero cabe la
consideración de usar otras lenguas si los participantes lo requieren.
--
Dr. Bonnie Mann
Associate Professor of Philosophy
Director of Graduate Studies
Co-Director: Society for Interdisciplinary Feminist Phenomenology
Department of Philosophy
University of Oregon
Eugene, OR 97403-1295
[log in to unmask]
|