FEAST-L Archives

March 2011

FEAST-L@LISTSERV.JMU.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Bonnie Mann <[log in to unmask]>
Reply To:
Bonnie Mann <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 10 Mar 2011 15:59:12 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (256 lines)
 Dear FEAST,

 REMINDER:  THE DEADLINE IS APRIL 1, 2011 to submit a paper abstract for 
 the Simone de Beauvoir Society Conference in Eugene, Oregon!  We look 
 forward to your submissions. Please distribute this call widely!

 Call for Papers (English, French, German, Italian, Spanish)

 Simone de Beauvoir:  Interpretations and Translations for the 21st 
 Century
 19th International Conference of the Simone de Beauvoir Society
 Eugene, Oregon (USA) June 15-18th, 2011

 Readers of Beauvoir in English crossed the divide from one century to 
 another waiting for a new translation of her most well-known work.  On 
 the historic occasion of the publication of the new English translation 
 of Le deuxième sexe it is important to consider all the ways in which 
 Beauvoir’s work inspires new translations and interpretations for the 
 21st Century.  Beauvoir’s analysis of erotic relations, for example, can 
 be put to work to help explain the dynamics of the “hook-up culture” or 
 the teen-age fascination with “vampire love,” only by an act of 
 translation from generation to generation.  New interpretations of 
 Beauvoir’s work in literature, philosophy, history, sociology, and 
 gender studies attest to the interdisciplinary vibrance of her thought. 
 When philosophers teach Beauvoir’s literature or literature scholars 
 delve into her philosophy we translate from fiction to metaphysics.  The 
 international nature of Beauvoir scholarship shows that the relevance of 
 her message is translatable across national boundaries, but also 
 requires interpretation, as it is taken up in specific cultural contexts 
 where new meanings and problems come to the fore.  From academia to 
 politics, from theory to practice, from practice to theory and politics 
 to academia, new interpretations and translations mark the enduring 
 power of Beauvoir’s writing and thinking. And, of course, the literal 
 translation of her texts from one language to another has itself 
 generated new controversy, new scholarship, and new interpretations.

 The 19th International Conference of the Simone de Beauvoir Society 
 will take place at the University of Oregon in Eugene, Oregon, from June 
 15-18th, 2011, hosted by the Department of Philosophy.  We welcome 
 submissions from a broad range of perspectives, disciplines and 
 locations. To submit a proposal for a paper, please send an abstract of 
 no more than 800 words in English or French, and a short Curriculum 
 Vitae which includes your contact details and institutional affiliation, 
 if any, to the conference organizer:  Dr. Bonnie Mann 
 ([log in to unmask]) by April 1st, 2011.  Conference sessions will be in 
 English or French, but we may consider sessions in other languages if 
 requested by participants.

 
 Appel de communications
 Simone de Beauvoir: Interprétations et Traductions pour le 21e siècle
 19e Conférence Internationale organisée par la  Société Simone de 
 Beauvoir
 Eugene, Oregon (USA) 15-18 juin, 2011


 Celles et ceux qui lisent Simone de Beauvoir en anglais ont franchi le 
 clivage d'un siècle à l'autre après avoir attendu si longtemps pour une 
 nouvelle traduction de son ouvrage le plus célèbre. A l’occasion 
 historique de la publication de la nouvelle traduction anglaise du 
 Deuxième Sexe, il est important d’envisager les différentes façons dans 
 lesquelles l’œuvre de Beauvoir inspire de nouvelles traductions et 
 interprétations pour le 21e siècle. Par exemple, on ne pourrait utiliser 
 l’analyse des relations érotiques que Beauvoir entreprend, afin 
 d’expliquer la dynamique de la « culture de la drague » ou de la 
 fascination des adolescents avec « l’amour vampirique », que grâce à un 
 acte de traduction d’une génération à l’autre. De nouvelles 
 interprétations de l’œuvre de Beauvoir dans le domaine de la 
 littérature, de la philosophie, de l’histoire, de la sociologie, et des 
 études du genre, attestent le retentissement interdisciplinaire de sa 
 pensée.
 Lorsque les philosophes enseignent la littérature de Beauvoir, ou 
 lorsque les littéraires se penchent sur sa philosophie, on fait la 
 traduction entre fiction et métaphysique. L’intérêt de l’élite 
 intellectuelle internationale pour l’œuvre de Beauvoir, démontre que la 
 pertinence de son message est traduisible à travers les barrières 
 nationales, mais que ce message requiert une interprétation, puisqu’il 
 est abordé dans des contextes culturels particuliers où se manifestent 
 de nouveaux significations et problèmes. Du monde universitaire à la 
 politique, de la théorie à la pratique, de la pratique à la théorie et 
 de la politique au monde universitaire, de nouvelles interprétations et 
 traductions attestent  la grande durabilité  de la pensée et de 
 l’écriture de Beauvoir. Et, bien sûr, la traduction littérale de ses 
 textes a engendré de nouveaux débats, de nouvelles études et de 
 nouvelles interprétations.

 La 19e Conférence Internationale de la Société Simone de Beauvoir aura 
 lieu au cadre de l’Université d’Oregon, à Eugene, Oregon, du 15 au 18 
 juin, organisée par le Département de Philosophie.  Nous souhaitons 
 recevoir des  propositions de communication qui représentent un large 
 éventail de perspectives, de disciplines et d’approches. Les 
 propositions de  communication (800 mots en Anglais ou en Français), 
 accompagnées d’un Curriculum Vitae sommaire (où vous précisez vos 
 données de contact et votre université d’attache) doivent être envoyés à 
 Dr. Bonnie Mann ([log in to unmask]), responsable de la conférence, avant 
 le 1e avril 2010.   Les sessions seront en Anglais et en Français, mais 
 on pourrait accepter des sessions dans d’autres langues sur la requête 
 des participants.




 
 Simone de Beauvoir: Interpretationen und Übersetzungen für das 21. 
 Jahrhundert
 19. Internationale Konferenz der Simone de Beauvoir Society
 Eugene, Oregon (USA), 15.−18. Juni 2011

 LeserInnen von Beauvoir in englischer Sprache, die auf eine 
 Neuübersetzung ihres bekanntesten Werkes warteten, haben den Übergang 
 vom einen zum anderen Jahrhundert vollzogen. Aus historischem Anlass der 
 Veröffentlichung einer neuen englischen Übersetzung von Le deuxième sexe 
 ist es wichtig, darüber nachzudenken, auf welche Weise das Werk von 
 Simone de Beauvoir neue Übersetzungen und Interpretationen für das 21. 
 Jahrhundert inspiriert. Beauvoirs Analyse der erotischen Beziehungen 
 beispielsweise kann – und zwar allein aufgrund einer 
 Übersetzungsleistung einer Generation zur anderen – zur Klärung der 
 Dynamik der „Andockkultur“ („hook-up culture“) oder der Faszination der 
 Teenager hinsichtlich der Vampirliebe beitragen. Neue Interpretationen 
 von Beauvoirs Werk in den Literaturwissenschaften, der Philosophie, der 
 Geschichte, der Soziologie und der Geschlechterforschung bestätigen die 
 interdisziplinäre Ausstrahlung ihres Denkens. Wenn PhilosophInnen 
 Beauvoirs Literatur lehren oder wenn sich LiteraturforscherInnen in ihre 
 Philosophie vertiefen, dann übersetzen wir Fiktion in Metaphysik. Die 
 Internationalität der Beauvoir-Gelehrten zeigt, dass die Bedeutung ihrer 
 Botschaft über alle nationalen Grenzen hinweg übersetzbar ist. Es ist 
 aber auch eine Interpretation notwendig, wie sie in spezifischen 
 kulturellen Kontexten, in denen neue Bedeutungen und Probleme in den 
 Vordergrund rücken, aufgenommen wurde. Von der Wissenschaft zur Politik, 
 von der Theorie zur Praxis, von der Praxis zur Theorie und der 
 Wissenschaft zur Politik markieren neue Interpretationen und 
 Übersetzungen die anhaltende Kraft von Beauvoirs Schreiben und Denken. 
 Und natürlich hat die buchstäbliche Übersetzung ihrer Texte von einer 
 Sprache in die andere selbst eine neue Kontroverse, eine neue Forschung 
 und neue Interpretationen hervorgebracht.

 Die 19. Internationale Konferenz der Simone de Beauvoir Society wird 
 auf Einladung des Instituts für Philosophie vom 15. bis 18. Juni 2011 an 
 der University of Oregon in Eugene stattfinden. Willkommen sind 
 Einreichungen aus unterschiedlichen Perspektiven, Disziplinen und 
 Positionen. Für die Einreichung eines Vortragsthemas senden Sie bitte 
 bis 1. April 2011  ein Abstract in der Länge von nicht mehr als 800 
 Wörtern in Englisch oder Französisch sowie ein kurzes Curriculum Vitae 
 mit Kontaktinformationen und, falls zutreffend, unter Angabe der 
 universitären Anbindung an die Konferenzorganisatorin: Dr. Bonnie Mann 
 ([log in to unmask]). Konferenzsprachen sind Englisch und Französisch. 
 Sofern von den TeilnehmerInnen erwünscht, können in den 
 Konferenzsitzungen auch andere Sprachen Berücksichtigung finden.
 
 Call for Paper
 Simone de Beauvoir: Interpretazioni e Traduzioni per il 21st secolo
 19th Conferenza Internazionale della Società Simone de Beauvoir
 Eugene, Oregon (USA) Giugno 15-18, 2011.

  I Lettori di Beauvoir in inglese hanno aspettato da un secolo 
 all’altro una nuova traduzione della sua opera piu' conosciuta. 
 Nell’occasione storica della pubblicazione della nuova versione Inglese 
 del Secondo Sesso è fondamentale ricordare i numerosi modi in cui 
 l'opera di Beauvoir ispira nuove traduzioni e interpretazioni per il XXI 
 secolo. L'analisi di Beauvoir sulle relazioni erotiche, ad esempio, non 
 potrebbe essere utilizzata per spiegare le dinamiche della “hook-up 
 culture” o il fascino giovanile per il “vampire love”, se non grazie ad 
 una traduzione da una generazione all'altra. Le nuove interpretazioni 
 delle opere letterarie, filosofiche, storiche, sociologiche e di studi 
 di genere di Beauvoir attestano alla vibranza interdisciplinare del suo 
 pensiero. Quando filosofi insegnano la letteratura di Beauvoir o 
 studiosi di letteratura trattano la sua filosofia si opera una 
 traduzione dalla fiction alla metafisica. La natura internazionale degli 
 studi su Beauvoir mostrano che la rilevanza del suo messaggio non solo 
 sia traducibile a livello extra-nazionale, ma anche che la sua 
 interpretazione, posta di fronte a nuovi contesti culturali, acquisti 
 sfaccettature sempre diverse in cui nuovi problemi e nuovi significati 
 emergono. Dall'accademia alla politica, dalla teoria alla pratica, dalla 
 pratica alla teoria e dalla politica all'accademia, nuove 
 interpretazioni e traduzioni  marcano il  potere duraturo del pensiero e 
 della scrittura di Beauvoir. Indubbiamente, anche la stessa traduzione 
 letterale delle sue opere da una lingua all'altra ha generato nuove 
 controversie, nuove competenze e interpretazioni.

 La 19th Conferenza Internazionale della Società Simone de Beauvoir 
 verrà ospitata dal Dipartimento di Filosofia di University of Oregon, 
 Eugene dal 15 al 18 giugno 2011. Si accettano sottoscrizioni sul 
 pensiero di Beauvoir trattato da molteplici punti di vista, discipline e 
 luoghi geografici. Per proporre un saggio, si prega di spedire un 
 abstract di non più di 800 parole in Inglese o Francese, insieme con un 
 breve Curriculum Vitae che includa i contatti e l'affiliazione di 
 provenineza. Il tutto deve essere spedito alla organizzatrice della 
 conferenza Bonnie Mann ([log in to unmask])  entro il primo di aprile, 
 2011. La conferenza si terrà in Inglese e Francese, ma si considera la 
 possibilità di altre lingue.
 
 Simone de Beauvoir: Traducciones e interpretaciones para el siglo 21 
 (XXI)
 19 Conferencia Internacional de la Sociedad Simone de Beauvoir
 Del 15 al 18 de junio de 2011
 Eugene, Oregón, Estados Unidos

 Los lectores y lectoras de Simone de Beauvoir, en inglés, pasaron el 
 cambio de siglo esperando una nueva traducción de su trabajo más 
 conocido. El evento histórico que supone la publicación de una nueva 
 traducción en inglés de El segundo sexo trae a consideración todas las 
 formas en las que la obra de de Beauvoir inspiran nuevas traducciones e 
 interpretaciones para el siglo 21. Con la sola traducción de generación 
 en generación, el análisis de de Beauvoir sobre las relaciones eróticas, 
 como un ejemplo, resulta muy útil a la hora de explicar la dinámica del 
 “sexo esporádico” entre jóvenes, o la fascinación juvenil con el “amor 
 vampiresco”. Las nuevas interpretaciones de de Beauvoir en literatura, 
 filosofía, historia, sociología, y estudios de género certifican el 
 carácter interdisciplinario de su pensamiento. Cuando los filósofos 
 utilizan la literatura de de Beauvoir para enseñar, o cuando los 
 maestros de filosofía profundizan en ella, se está traduciendo desde la 
 ficción a la metafísica. La naturaleza académica e internacional de de 
 Beauvoir muestra la relevancia de su mensaje, traducible más allá de 
 cualquier frontera; pero muestra asimismo que requiere interpretación, 
 ya que su mensaje es entendido en contextos culturales específicos, 
 donde problemas y significados nuevos saltan a la palestra. Desde el 
 ámbito académico a la política, y de la política al ámbito académico; o 
 de la teoría a la práctica, y de la práctica a la teoría, las nuevas 
 interpretaciones y traducciones marcan el poder duradero del pensamiento 
 y los escritos de de Beauvoir. Y, por supuesto, la traducción literal de 
 sus obras de un idioma a otro ha generado en sí mismo nueva 
 controversia, nuevos ámbitos académicos, y nuevas interpretaciones.


 La 19 Conferencia internacional de la Sociedad Simone de Beauvoir 
 tendrá lugar en la Universidad de Oregón, en Eugene (OR), los días 15 al 
 18 de junio de 2011 en la sede del Departamento de Filosofía. Damos la 
 bienvenida a las propuestas desde amplias perspectivas, disciplinas y 
 emplazamientos. Para presentar vuestras propuestas de ensayos, por favor 
 envíen un resumen de no más de 800 palabras en inglés o francés; y una 
 versión corta de vuestro Currículo Vitae incluyendo información de 
 contacto y afiliación institucional, en su caso, al organizador de la 
 conferencia, Dr. Bonnie Mann ([log in to unmask]), antes del 1 de abril 
 de 2010. Las conferencias serán en inglés o francés, pero cabe la 
 consideración de usar otras lenguas si los participantes lo requieren.











-- 
 Dr. Bonnie Mann
 Associate Professor of Philosophy
 Director of Graduate Studies
 Co-Director:  Society for Interdisciplinary Feminist Phenomenology
 Department of Philosophy
 University of Oregon
 Eugene, OR 97403-1295
 [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2